REGIO-PRESS-MEDIEN

Berlin - Wien - New York - Düsseldorf - München

Automobil Finanzmarkt Foren Gaestebuch Gesellschaft Grusskarten Horoskop Kontakt Int.-Versions Journalismus Justiz Kontaktanzeigen Kultur Links Literatur Medizin Mitarbeiter Models News Österreich PC u. Technik Politik Sport Stellenmarkt Suchen WAP Wissenschaft

En francais

 


 

 

Home
Nach oben  

REGIO-PRESS ist Mitglied im Journalisten-Ring
<< Info Alle >>

REGIO-PRESS-Medizin, Passwortgeschützter Bereich für medizinische Berufsgruppen!

 

     Voting.. Top-99 Site

        

                       

 

LA OU POUSSENT LES LYS
Là où poussent les lys
Il y a aussi des insectes.
Il arrive un moment disparaissent
De la mémoire.

L monde est ainsi fait,
L'un meurt,
L'autre naît.

Là où poussent les lys
Il y a aussi des insectes.
Plusieurs choses
Restent dans les profondeurs.
On ne voit peut-être pas les défauts.
La plupart du temps
Les écrivains, les dessinateurs,
Les lecteurs
Ne découvrent pas la vérité.

Là où poussent les lys
Il y a aussi des insectes.
L monde est ainsi fait,
L'un meurt,
L'autre naît.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, le 09.05.1999
Traduit par : Yakup YURT

LA RAISON DU CORBEAU

On demanda au corbeau:
" C'est pour quand la noce? "
Il répondit :
" A la moisson des orges... "
On lui demanda encore :
" Fort bien, jusqu'à ce moment-là
Que comptes-tu faire? "
Il répliqua :
" Renverser les épouvantails... "
On rit
En se disant " Pourquoi? "
Le corbeau après une brève réflexion
Donna sa réponse :
" Il n'y a pas de différence
Entre certains gens et les épouvantails... "

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, le 06.06.2000

LE CUL-DE-SAC DE LA ROSE

Les douleurs envahiront tes rêves
Ecoute donc la mer
Par tout ce que tu vois.
Souviens-toi des zones bleues
Remplies par le soleil
Pendant que les chagrins y dorment
La main dans la main
Les nuits apporteront des péchés.
Tes yeux boiront le ciel
Tu ne pourras pas supporter
Le murmure d'une disparition
Dans le cul-de-sac de la Rose.

Les poèmes y seront silencieux
Les chansons te feront pleurer
Les verres se briseront dans tes mains
Tu ne pourras pas penser
Et puis.sache que
Tu ne pourras plus me voir
Dans le cul-de-sac de la Rose.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par :  Yakup YURT
 

A été publié dans :

      1)   02.11.1976 Kelebek Gazetesi (TURQUIE)
      2)   06.12.1976 Niðde'nin Sesi Gazetesi (TURQUIE)
      3)   29.06.1977 Siirt'te Son Söz Gazetesi (TURQUIE)
  4)   07.04.1978 Yeni Bor Gazetesi (TURQUIE)
  5)   00.05.2001 demetden/siirler
  6)   01.06.2001 antoloji.com

 




AVEC MOÏSE MARCE.

Il était une fois
Nous étions à la recherche d'amour
Et de beautés.
Nous n'avions aucune passion.
Nous ne pensions pas non plus
Ni à chanter, ni à danser
Dans les cimes.
Depuis ce temps-là
Nous ne sommes l'enfant
Non des ténèbres
Mais des clartés.
Nous savions
Que le vent ne souffle pas
Toujours du même côté.
Que les nuages sombres
N'étaient pas que pour nous.
Il était une fois
Nous étions à la recherche d'amour
Et de beautés.
Il y avait en nous
Fraternité et humanité,
Et un monde limpide
En dehors de nous.
Depuis ce temps-là
Nous ne sommes l'enfant
Non des ténèbres
Mais des clartés.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par : Yakup YURT


 


 


LE MIROIR

L'être humain se voit lui-même
Dans le miroir.

Il reste au de delà  pensée
De temps à autre
Il voit des figures déformées,
Il voit les choses à l'envers.

Il cherche un coupable
Constamment
Il voit des tissus
Tout en morceaux.

Celui qui est à accuser
Est lui-même.
L'être humain courtois
Ne peut accuser sans connaissance.

Que l'être humain vive à Paris
Ou à Konya
Les vérités sont invariables
Dans l'univers.

L'être humain se voit lui-même
Dans le miroir.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Mantes la Ville, le 21.11.1995 à 18H30
Traduit par : Yakup YURT

 



LES NUITS SANS TOI

Je sirote mon esclavage
Les nuits
Je suis cloué trop loin sans toi.

Je cache les bleus rafraîchissants
De mes rêves
Je fais fondre le temps dans mes verres
Avec une chanson qui pleure
Je dessine mes larmes
Dans mes poèmes.

Et toutes les nuits
Les gouttes de pluie rêvent de moi
Pour disperser ma soif de toi
Je bois.je bois jusqu'à l'infini.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Istanbul, le 04.08.1974
Traduit par: Yakup YURT

YER ALDIÐI YAYINLAR :

      1)     04.08.1974  HÜRRÝYET GAZETESÝ (TURQUIE)
      2)     00.00.1975 AKÞAMLARIN DURAÐI (TURQUIE)
      3)     23.05.1977 KELEBEK GAZETESÝ (TURQUIE)
            4)     00.12.2000  MICROBE (BELGIQUE)
            5)     00.12.2000  ENCRES VAGABONDES (FRANCE)


 



LES REALITES QUI SE FORMENT DANS NOS INSTINCTS

J'ai tripoté
Trois fois avec mes doigts
La porte fermée...
J'ai pensé
Qu'il « Occupé... »
Ensuite,
En boutonnant ma veste
Je suis entré...
Ma tête était baissée,
Je craignais
De regard méchant
Se formaient
Dans mes instincts...
A ce moment-là,
Tout doucement
J'ai tourné ma tête
Vers la fenêtre
Que le vent avait ouvert...
Les papiers
Posés sur le bureau
S'étaient dispersés par terre...
Ma tête baissée
Un par un, je les ai ramassés
Avec beaucoup d'humilité...
Et je les ai déposés
Sur le bureau...
Dans l'attente d'un grondement
Ou d'un regard rude
Allégrement
J'ai levé ma tête
Un gros fauteuil tout vide
Etait en face de moi...
De ce bureau de haute fonction
Où j'étais entré
Avec cérémonie et crainte
Je suis sorti à reculons
En saluant le fauteuil vide...
Ceux qui attendaient devant la porte
Les uns après les autres
Ont également fait comme moi...
La précarité de la vie
Se reflétait
Dans les fenêtres
Qui cognaient à cause du vent...

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par : Yakup YURT


uzeyir.cayci@wanadoo.fr

A été publié dans :
1) 1)     00.12.1999  COMME ÇA ET AUTREMENT No. 20 (FRANCE)
2) 2)     00.06.2000  LES AMIS DE THALIE No. 24  (FRANCE)
3) 3)     00.03.2001  VERSO No. 104 (FRANCE)

 


 



L'HUMANITE

Lorsque les aspirations primitives
S'unissent à la lutte d'intérêt
Il ne reste trace de l'amitié
Mon frère.

Tous les comportements vils
Sont à la propre hauteur de l'individu.
Les efforts de nuire
Sont derrière le bon.
Celui qui mène ses affaires égoïstement
Ne peut trouver d'ami
Mon frère.

Tout est  sous observation ici-bas
Ce ne sont pas les appareils,
Mais l'être humain qui est déréglé.
C'est le jour de la course
Derrière l'amitié.
La méchanceté ne s'oublie pas
Mon frère.

Certaines créatures ne sont pas
Le mur des lamentations
A s'y retourner pour pleurer.
Les passions
Traînant l'homme derrière elles
Ne sont pas des vaches à lier !
Celui qui à un aveugle pour guide
Ne peut arriver à son but
Mon frère.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, le 22.08.1999
Traduit par : Yakup YURT


 



L'UN DANS L'AUTRE

Mon avocat est médecin à l'hôpital,
Mon médecin
Avocat au palais de justice...
Mon professeur est la personne
Violentée par eux
J'ai perdu mon père
Avant d'être né
Elle nous a fait  grandir en larmes
Ma mère.

Mon voisin,
Malade mental.
Mon compagnon ;
Le chat.
Mon amie
Ma plume.
Mon ennemi
L'ignorance.
Ce qui me dérange
L'opportunisme.

Mon école ;
Le bistrot.
Mon lieu de travail,
L'école.
Mon gain ;
Ma bonté
Vis à vis d'autrui.
Ma crainte
Est de n'être pas compris.

J'aime beaucoup
Les êtres humains.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, le 01.01.1999
Traduit par : Yakup YURT

 


 




MON JUGEMENT

Ils m'ont jugé devant les fleurs
Les fleurs se sont tues
Les jours ont parlé.
Une accusation a pénétré mes yeux
J'ai clamé mon innocence
Ils ne m'ont pas écouté.

Je sais
Les fleurs pensaient à quelque chose
Les nuits m'en sont témoins
Je les ai suppliés de m'écouter
Les déclarations des étoiles
Ils n'ont pas écouté.

En plein milieu des nuits
Mon cour s'est senti encerclé
Je me suis laissé emporter
Par les obscurités
Qui bandent mes yeux.
Ma solitude était plantée dans mon cour
Je n'ai pas pu expliquer
Que je n'avais personne
Ils n'ont pas écouté.

Ils m'ont jugé devant les fleurs
Ils ont lié les nuits
A mes bras
Et ils m'ont exilé dans le noir
Tout seul.

J'ai clamé mon innocence                          
Ils n'ont pas écouté.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par Yakup YURT

 
                ÜZEYÝR LOKMAN ÇAYCI

 


 



                                  
MON JUGEMENT
                        
A été publié dans :
 1)   00.00.1975     AKÞAMLARIN  DURAÐI (Turquie)
2)   17.08.1976      KELEBEK GAZETESI  -  (Turquie)
3)   02.06.1978      YENI BOR GAZETESI  - (Turquie)
4)   31.07.1978      AKSARAY ULUIRMAK GAZETESI -  (Turquie)
5)   04.01.1978      MERSIN SAVAS GAZETESI - (Turquie)
6)   00.07.1989      NIGDE HASRET GAZETESI - (Turquie)
7)   00.03.1999      PARIS PAPAGAN GAZETESI- (France)
8)   30.06. 1996     TGRT (TV)  (Turquie)
9)   09.05. 1999     TÜRKIYENIN SESI RADYOSU (Turquie)
10)15.11. 1999      RADIO VEXIN VAL DE SEINE (France)
11)17.06.1999       POLITIS (France)
12) 00.03. 1999     LES AMIS DE THALIE (France)
13) 00.09. 2000     DIÉRÈSE (France)
14) 00.00. 2000     LA POÉSIE CONTEMPORAINE - Anthologie
                              (France)
15) 00.12. 2000      ENCRES VAGABONDES (France)
 




LORSQU'ON PARLE
DE MANTES LA VILLE.

Lorsqu'on parle
De Mantes la Ville,
Les amitiés
Et les beautés
Me viennent à l'esprit.

J'oublie
Ma fatigue
Parmi mes rêves.
Le soleil naît autrement
Sur mes sentiments.
Les paysages
Ne vieillissent jamais
Dans mes regards.
Mon avenir
S'éclaire en quelque sorte
Je biffe
Sur mes doutes.

Je regarde dans les yeux
Du temps plein de sentiments
Je vois une date
Dans les cieux
Des vieux enfants.

La tristesse de l'air pollué
N'entre pas
Par les fenêtres ouvertes.
La clarté des foyers
Devient un tableau.
Les oiseaux ont leurs nids
Dans les cours.

Lorsqu'on parle
De Mantes la Ville,
Les amitiés
Et les beautés
Me viennent à l'esprit.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Mantes la Ville, le 14.05.2001
Traduit par : Yakup YURT
 


 



NOTRE CHAT

Nous avions un chat
D'une fidélité exemplaire.
Pendant que les souris dansaient
Sous la chaufferette
Le nôtre somnolait.

Le temps s'est écoulé dans un sommeil profond
Les souris ont grandit. et se sont multipliées.
Comme si elles étaient affamées depuis des années
Elles se sont plongées
Dans tout ce qu'il y avait sur place.

De laquelle voulez-vous qu'il s'occupe
Notre chat ?
Tout perplexe qu'il était
Il s'est mis à regarder
Et d'un côté. et de l'autre côté

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par : Yakup YURT


 




N'OUBLIE PAS

Même si je t'ai perdue
De ces miroirs-là
C'est encore toi qui seras
Devant mes yeux.

Je ne pourrai peut-être pas
Tenir tes mains
Je ne pourrai peut-être pas
Couvrir ta nudité
Avec des tulles blancs.

Tu seras dénoncée par ces soirs-là
N'oublie pas.

Là où tu verras
Un arrêt semblable à celui-là
S'en va du devant des vitrines
Lis mon nom dans les reflets de lumière
N'oublie pas.

Tu seras dénoncée par ces soirs-là
N'oublie pas.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par : Yakup YURT


uzeyir.cayci@wanadoo.fr

A été publié dans :
       1)     00.00.1975  AKÞAMLARIN DURAÐI  (TURQUIE)
2)      14.10.1976  KELEBEK GAZETESÝ  (TURQUIE)
3)      01.03.1978  YENÝ BOR GAZETESÝ  (TURQUIE)
4)      18.11.1978  YENÝ ALANYA GAZETESÝ  (TURQUIE)
5)      11.08.1979  YEÞÝL BANAZ GAZETESÝ  (TURQUIE)
6)      19.09.1979  EREÐLÝ MEMLEKET GAZETESÝ  (TURQUIE)
7)      00.02.1999  PARÝS YENÝ YORUM GAZETESÝ (FRANCE)
8)      00.00.1999  LES AMIS DE THALIE (FRANCE)
                                   (RECUEIL DES PRESELECTIONNES)
      9)      00.05.2001  demetden/siirleriniz

 


 



ON NE LUI A PAS ENCORE DONNE UN NOM

J'ai voulu dessiner
Ceux qui ont été classés dans les rayons
Les écrits humiliants l'être humain
Dans des mondes clos.
 
On n'a pas encore donné de nom
Aux efforts tant dédaignés
Aux sentiments considérés comme nuls
Aux huit ans
Aux dix-huit ans
Les horizons sans soleil
N'avaient aucune signification
Là où on ne les voit pas.

Le passé des êtres humains de l'obscurité
A été complètement mouillé
Et ensuite mis de côté.

J'ai voulu dessiner
Ceux qui ont été classés dans les rayons
Les écrits humiliants l'être humain
Dans des mondes clos.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Magnanville, le 01.01.1999
Traduit par : Yakup YURT

 


 




UN MONDE PLEIN
A CRAQUER

Plié en deux
Avec le fardeau du passé sur mon dos
En traversant ses chemins
D'où suis-je parti pour arriver où?...

Alors qu'aux vignes de la poésie
Les attentes couvertes de neige
Etaient traitées comme une dentelle
Moi, je ne sais trop comment
J'ai ri aux chagrins!...

Pendant que tournaient autour de moi
Toutes les choses qui m'intriguent
En ce temps-là
Moi, j'ai semé la poésie
Dans les champs de l'amour...

Malgré les scorpions
Les serpents
J'ai eu souvent soif
D'une vie humaine décente...
Et de surmonter les murs
Construits contre nous...

Les fourberies
M'ont marqué très fort...
A chaque fois
Il m'a semblé plus grave
D'être aveugle d'idées
Qu'aveugle de couleurs...

Plié en deux
Avec le fardeau du passé sur mon dos
En traversant ses chemins
D'où suis-je parti pour arriver où?...

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Istanbul, le 05.04.2000
Traduit par Yakup YURT

A été publié dans :

1) 00.03.2001 http://users.swing.be/ombrages/a78c/ulc_plein.html
2) 00.04.2001 http://yitikulke.hypermart.net/uzeyir-lokman-cayci.htm
3) 01.06.2001 antoloji.com
4) 00.06.2001 LE JOURNAL A SAJAT N°54 (France)

PRIX TERPSICHORE - CONCOURS POESIE 2001                        
DIPLÔME D'HONNEUR
¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤
Üzeyir Lokman ÇAYCI
55, RUE LOUISE MICHEL
APPT. 2142
78711 MANTES LA VILL
FRANCE

 


 



DEMAIN LE SOLEIL
NAÎTRA POUR NOUS

Ne prends pas froid au carrefour
Des froideurs...
Raconte la forme
Des garde-fous
Tant que ta langue tourne...
De toute façon.
Demain le soleil
Naîtra pour nous...

Comment rester insensible
A ce qu'on t'a fait subir?
Comme vivre la nuit,
Dans la clarté du jour.
Nous savons qu'en tous cas
La gaine des grossièretés
Est prête.
Demain le soleil
Naîtra pour nous...

Même si ton labeur fait briller
Les versants noircis.
On ne sait pas,
Si tu existes.
Ou non parmi eux ?
Nous savons,
Leur but
Et de te mépriser.
Laisse.ne t'en fais pas
Tout ce qui est arrivé.
De tout façon
Demain le soleil
Naîtra pour nous...

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Magnanville, Le 16.03 .2000
Traduit par : Yakup YURT

A été publié dans :

1) 00.05.2001 demet'den/siirleriniz



 




Üzeyir Lokman ÇAYCI
He is a poet, a writer, a versatile artist... He was born in 1949 in Bor that is one of the beautiful cities of Turkey. He attended primary and high school there. And then he graduated as an Architect - Designer of Industry from The Fine Arts Academy of State in Istanbul. His important works are, Akþamlarýn Duraðý , Karar, he has many poetries, stories and articles as well. It was called every body attention to his fine arts drawing / painting pictures since 14 years old. His poetries were translated into French by Yakup YURT who loves art. The Reward of Eagerness was given by The Radio NPS of Holland in 1999 and The Reward of Palmares was given by The Organization of Les Amis de Thalie in France to him. He placed in a poem competition from the same Organization at the same year too. He works in The Center of Adult Education ( AFPA ) at present.

 


 



Qui est Üzeyir Lokman ÇAYCI ?

Üzeyir Lokman ÇAYCI est né en Turquie, à Bor, sous-préfecture réputée pour ses verdures. Il a terminé ses études primaires et secondaires dans cette petite ville. Ensuite, il a réussi en même temps le concours national d'admission à l'université et à l'Ecole Supérieure des Arts Industriels Appliqués de l'Académie des Beaux-Arts de l'Etat dont il est sorti en 1975, avec le diplôme d'architecte intérieure et de concepteur industriel. Ses travaux pleins d'originalité n'ont pas tardé à attirer l'attention des connaisseurs. Ensuite il a été admis aux expositions et ses ouvres ont été publiées dans les revues spécialisées. A sa sortie d'école, il a commencé à travailler au Département de R&D aux Fonderies appartenant au fameux Koç Holding, groupe industriel turc, où il a excellé dans les travaux de design. Ses conceptions pour les boutons de fours se sont concrétisées en production industrielle.
Durant son service militaire, effectué avec le grade de sous-lieutenant, en collaboration avec des amis, il a contribué au sauvegarde de diverses ouvres historiques (statues, reliefs, etc.), exposées ensuite au Musée Marin de Beþiktaþ.
Les poèmes et les nouvelles, écrits dès l'âge de 14 ans, ont été publiés dans divers revues et journaux, tant nationaux qu'anatoliens. La presse, les revues et les anthologies ont réservé un bel accueil à ses créations. L'intérêt qu'Ümit Yaþar OÐUZCAN, poète turc de grande renommée, a témoigné à son égard lui a permis d'accéder à des plates-formes importantes. A Esir Kulüp de Beyoðlu à Ýstanbul, regroupant de grands poètes chevronnés du pays, il a récité durant des années ses poèmes dans l'ambiance musicale des soirées de poésie.
Il a créé une archive des lettres envoyées par des milliers d'amateurs de poésie. Les travaux de traduction de ses poèmes en français, en anglais et en allemand sont en cours.
Üzeyir Lokman ÇAYCI a publié son recueil de poésie "L'Arrêt des Soirs" en 1975 et une biographie en 1989 en langue turque. Dans les mois à venir "Tu n'es pas coupable, ami" (poèmes), "Le monde turc à l'étranger" (recherche), "On m'a arraché mon fils de mes mains" (roman) et "La Turquie en Europe" (recherche) seront présentés à l'appréciation des bibliophiles.
Les jolis poèmes traduits en français par Yakup YURT, valeureux traducteur, interprète, amoureux des arts et écrivain vivant à Bruxelles, suscitent pas mal d'intérêt dans la presse française et auprès d'organismes compétents. Actuellement, fort du soutien de Yakup YURT, connu pour sa modestie et sa compétence, Üzeyir Lokman ÇAYCI poursuit ses travaux en France.
Il s'est marié avec Neziha en 1995. A la suite de plusieurs stages, il travaille depuis 1991 à l'AFPA (Association pour la Formation Professionnelle des Adultes).

http://www.havuz.de/
http://bonnesnouvelles.ifrance.com/bonnesnouvelles/poemes.htm
FORUM :  http://www.sorellina.fr.fm


 



Üzeyir Lokman ÇAYCI, Innenarchtekt, Industrieplaner und Schriftsteller, wurde 1949 in Bor/Türkei geboren. Im Alter von 14 Jahren begann er mit dem Schreiben von Gedichten und Novellen, die bisher in verschiedenen anatolischen Zeitschriften und Magazinen publiziert wurden. Weitere Veröffentlichungen in Zeitschriften und Anthologien schufen ihm eine willkommene Möglichkeit, seine Werke zu präsentieren.
Seit 1995 ist er mit seiner Frau Neziha verheiratet. Nach verschiedenen Lehrgängen und Fortbildungen arbeitet er seit 1991 bei der l´AFPA(Association pour la Formation Professionnel des Adultes) in Frankreich, als Ausbilder in der Erwachsenenbildung.

Ümit Yaþar OÐUZCAN, renommierter türkischer Schriftsteller, überzeugt von ÇAYCI ´s Werken, verschaffte ihm freien Zugang zu den wichtigsten Literaturplattformen, die er heute sein zweites Zuhause nennt.
Üzeyir Lokman ÇAYCI publizierte 1975 die Lyriksammlung "L´Arrêt des Soir" (Stillstand am Abend)
Und 1989 eine Biographie in türkischer Sprache.

Die schönen Gedichte wurden von Yakup YURT übersetzt, geprüfter Übersetzer und Dolmetscher. Er ist Kunstliebhaber und lebendiger Schriftsteller in Brüssel, Belgien, gefeiert von der französischen Presse und fachkundigen Stellen. Durch die große Unterstützung von Yakup YURT, der für seine Bescheidenheit und Kompetenz bekannt ist, war es Üzeyir Lokman ÇAYCI möglich, seine Arbeiten in Frankreich fortzusetzen.

 


 




                            Üzeyir Lokman ÇAYCI kimdir?

Üzeyir Lokman ÇAYCI 1949 yýlýnda Türkiye'nin yeþilliði ile meþhur Bor ilçesinde doðdu. Ýlk, orta ve lise tahsilini aynýilçede tamamladý. Sonra, üniversite giriþ sýnavý yanýnda ikinci bir sýnav daha kazanarak Devlet Güzel Sanatlar Akademisi Uygulamalý Endüstri Sanatlarý Yüksek Okulu'na girmiþtir. Bu okuldan 1975 yýlýnda iç mimar ve endüstri tasarýmcýsý olarak mezun olmuþtur. Yaptýðý özgün çalýþmalar bilenlerin dikkâtini çekmekte gecikmemiþ sergi, dergi ve mecmualarda kabul görmüþtür. Mezuniyetinden sonra Koç Holding Demir Döküm Fabrikalarý Araþtýrma-Geliþtirme bölümünde çalýþmýþ, F2 fýrýný dizayn ve projesine imzasýný atmýþ, yaptýðý ocak ve fýrýn düðmesi tasarýmlarýndan hareketle üretime baþlanmýþtýr.
Asteðmen olarak yaptýðý askerlik hizmeti süresince, arkadaþlarý ile birlikte, çeþitli tarihi eserlerin (heykel, rölyef, vs.) kurtarýlmasýna ve daha sonra da Beþiktaþ Deniz Müzesinde sergilenmesine katkýda bulunmuþtur.
14 yaþýndan itibaren yazdýðý þiir ve hikâyeler çeþitli gazete ve dergiler kendisine büyük ilgi göstermiþtir.  Basýn, dergi ve antolojiler onun içtenlik dolu kreasyonlarýna kucak açmýþtýr. Tanýnmýþ çaðdaþ Türk þairi Ümit Yaþar OÐUZCAN'dan gördüðü yakýn ilgi onu önemli platformlara taþýmýþtýr. Ýstanbul Beyoðlu'nda emektar þairlerin de üyesi olduðu Esir Kulüp'ün müzikli þiir gecelerinde þiirlerini yýllarca okumuþ ve takdir görmüþtür.
Binlerce þiirseverden aldýðý mektuplarý arþivlemiþ olup, günümüzde þiirleri Fransýzca, Ýngilizce ve Almanca dillerine çevrilmektedir.
Þu ana kadar 1975 te Akþamlarýn Duraðý baþlýklý þiir kitabý ve 1989 da biyografi kitabý Türkçe olarak yayýnlanmýþtýr. Önümüzdeki aylar içinde ise Sen Suçlu Deðilsin Arkadaþ (þiirler), Gurbette Türk Dünyasý (araþtýrma), Oðlumu Elimden Aldýlar (roman), Avrupa'da Türkiye (araþtýrma) okurlarýn beðenisine sunulacak. Brüksel'de yaþayan deðerli çevirmen, tercüman, sanat aþýðý ve yazar Yakup YURT tarafýndan Fransýzca'ya çevrilen güzel þiirlere Fransýz basýn-yayýn dünyasýnda ve yetkili kuruluþlar nezdinde gitgide artan bir ilgi gözlenmektedir. Halen, alçak gönüllü ve kompetan Yakup YURT' tan aldýðý destek ile, Üzeyir Lokman ÇAYCI çalýþmalarýný Fransa'da sürdürmektedir.
Neziha haným ile 1995 te evlenen þair, yaþamýný kazanmak için 1991 yýlýndan beri AFPA'da (Yetiþkinler Meslek Eðitim Merkezi) çalýþmaktadýr.


 


 
Joerg W. Baur [REGIO-PRESS] 91801237



This site is powered by the ICQ2Go Panel © 2002 ICQ Inc. All Rights Reserved. Use of ICQ2Go Panel is subject to the ICQ Terms of Service.

Stand der letzten Bearbeitung:
 13.02.2007 03:33:52
Copyright REGIO-PRESS-MEDIEN
© 1998 - 2007
V.i.S.d.P. CR Joerg W. Baur
 
Diese Seiten sind optimiert für: IE 7 u. Netscape 8.1
sowie Mozilla Firefox 2 & Opera 9
Empfohlene Bildschirmauflösung : 1280 x 1024  

 

           WEBCounter by GOWEB 


Bitte stimmen Sie für diese Homepage ab.
Wählen Sie einfach den entspechenden Punkt.
naja... gut sehr gut zu empfehlen TOP SITE